NOBEL DE LITERATURA
Gabriel García Márquez será traducido al mandarín
Por Isidro García-Recio López1 min
Cultura08-09-2005
La obra Cien Años de Soledad, firmada por Gabriel García Márquez, genera disputas entre varias editoriales chinas de cara a traducir el texto al mandarín en un futuro.
La novela en cuestión está considerada en China como el único clásico vivo escrito en castellano. Las tres editoriales pujantes enviarán delegados a la Feria del Libro de Fráncfort para conseguir los derechos de traducción. "Espero tener éxito en mi misión en la feria de Fráncfort" -lugar al que China acudirá en el mes octubre con un pabellón de 320 metros cuadrados y más de 200 personas contratadas-, declaró el pasado jueves Hu Zhencai, encargado de seleccionar los libros en castellano que publicará la Editorial de Literatura del Pueblo (estatal), la más especializada en Literatura extranjera. Según Hu, la adquisición de los derechos del escritor suramericano conformará, además, un paso decisivo en la lucha contra la piratería ya que, para disuadirla, "los haremos valer legalmente", afirmó. Las ganas de avanzar en Fráncfort en la obtención de los derechos -por una cifra no revelada para no alertar a las competidoras (Editorial Versiones de Shanghai y Editorial de Yunnan)- llevó también a elegir al traductor que redactará la novela en mandarín: Liu Xi Liang, presidente de la Asociación de Traductores y ex viceministro de Radio, Cine y TV.