TRADUCTOR
La ONU crea un traductor universal para comunicarse en Internet
Por Elena Villegas1 min
Comunicación03-12-2001
La ONU ha elaborado un lenguaje universal con el que intercambiar información en Internet. Ya incluye ocho idiomas, entre los que se encuentra el español, y se prevé que, para el 2005, el intercambio se pueda efectuar en 185 lenguas.
El UNL (Universal Netorking Language) es un lenguaje electrónico que facilitará a los usuarios las comunicaciones en Internet en 185 idiomas diferentes –correspondientes a los países que integran la ONU (Organización de Naciones Unidas)- antes del 2005. Este traductor es un logro de un gran número de entidades públicas y privadas, entre las que se encuentra el Instituto de Estudios Avanzados de la Universidad de Naciones Unidas en Tokio, que ha aportado 120 técnicos. El UNL, en cuyo diseño han empleado más de cinco años –se empezó a investigar en él en abril de 1996-, será un sistema de utilización pública y gratuita. Este lenguaje informático ya está disponible en ocho idiomas: español, inglés, portugués, ruso, japonés, árabe, tailandés e indonesio; otras siete hablas, oficiales o no, se incorporarán próximamente. El gran avance radica en que, mientras los traductores que hoy podemos emplear sólo trabajan de un idioma a otro, el UNL traduce de una lengua cualquiera a cualquier otra. El director de las investigaciones, el japonés Hiroshi Uchida, afirma que tiene un 90 por ciento de fiabilidad y que, además de crear “un ambiente de educación común para las distintas lenguas, expandirá las oportunidades comerciales en el mundo”. Los precedentes del UNL, que preservará el texto original para que el internauta pueda comprobar que se trata de una traducción fiel, son el HTML –lenguaje universal en cuanto a la forma- y el esperanto. En proyectos similares están trabajando otras empresas como IBM, la francesa Systram Software y AT&T, que está investigando en la creación de un traductor inglés-japonés para el teléfono.